Av og til slår det meg, jeg snakker faktisk et annet språk enn mine barn. De forstår nesten alt jeg sier, hvisker, roper eller skriker, med små unntak. For eksempel «kom, så lager vi pannekakerøre» blir «kom, så lager vi pannekakekaos» når Storebror oversetter. Han ser mistenksom på meg. Smet, mamma. S-M-E-T.
Det hadde vært enklere om vi bodde i et land med et helt annet språk. Storebrors kompiser titter på meg med tallerkenrunde øyne. De forstår nesten hva jeg sier, selv om jeg ikke snakker som dem. Hva i all verden, forstår jeg plutselig et annet språk, tenker de nok. Foruten en gutt som Storebror brukte å leke med før. Han kom fra Hellas, og var vant at noen snakket «nesten» rett svensk. Konsekvensen var at han forsto alt jeg sa, tror ha spontanoversatte uten å tenke på det.
Jeg tror det er sånn det kjennes å være dyselektiker. Når jeg skriver et svensk ord kan ikke jeg se om det er rett eller feil. Å hjelpe Storebror med leksene kan være problematisk. Eller morsomt, avhengig av hvordan man velger å se på det. Han har nok en del norske ord med svensk «ä» i bøkene sine…For det heter vel ikke ätterpå, men efteråt?
Det er komisk å obeservere de ordene som har fått være norske i vårt familiespråk, og som brukes av alle fire:
Vaske. Vaskemaskin. Rydde. Rote. Sint. Støvsuge. Pupp. Sutt. Søppel. Kjærlighet. Gryteklut. Pølse med brød.
Hm.